大连翻译公司中英称谓的区别和翻译
发布时间:2020-01-06 02:15:06
|
阅读量:2020-01-06
称谓语作为一种具有特殊功能的语言,承载着民族的文化特征。大连信达雅翻译公司和大家一起看看中英文化中称谓有什么区别翻译翻译时需要注意哪些。
汉民族是以农业自然经济为基础的封建社会,体力支出是主要的劳动方式,形成了以男性为主体,上接祖辈、下传后人,尤其以父子关系为根本的家庭关系。在此基础上,家族内部等级制度严格,男女有分,老幼有别,位次不能乱坐,因而造成汉语亲属称谓语比较繁多。年龄、辈分清晰,严格地分直系与旁系,父系与母系,显示出人们心目中因血统不同而形成的等级亲属制度和亲疏关系。
汉语的亲属称谓有严格的年龄、性别、辈份上的限制,如爷、奶、爸、妈、姐、妹、兄、弟、姨、婶等。而在交际过程中,中国人对非亲属成员也有使用亲属称谓的习惯。如根据年龄称其为大哥、大妈、大叔、大爷、大婶等。中国孩子见到父母的朋友常称叔叔、阿姨。
尽管英汉亲属称谓语之间共性是确实存在的,但是差异确实更为明显。英语的亲属称谓语的构成系统远无汉语复杂。英语中的一个亲属称谓语可以对应汉语中的多个亲属称谓语,而汉语亲属称谓系统十分详尽。而英语亲属称谓语则只用13个名词(father, mother, son, daughter. brother, sister,uncle, aunt , nephew, niece,cousin,husband,wife )和几个修饰词( great , grand, step. half, first,second,in-law )就可以反映所有的辈份、同胞等血缘关系。
翻译是一项语言与文化结合的事业。一个好的翻译,需要的绝对不仅仅是扎实的语言功底,更多的还有对于跨文化交际能力的掌握。本文从亲属称谓语的研究着手,希望可以给语言学习者提供一些学习方法或者研究的思路。