大连翻译公司文体学与翻译的关系
发布时间:2020-01-17 01:58:48
|
阅读量:2020-01-17
从二十世纪六七十年代以来至今, 国内外许多学者对于文体学的研究始于语言学领域,后逐渐引入翻译教学问题的研究中,从语言研究的重心从句子转移到语篇上来。不同的语篇需采取不同的翻译风格,有“文学语篇”、“科技语篇”、“新闻语篇”、“演说”、等等。大连信雅达翻译公司拟在文体学的视角下,对于不同文体所用的不同的翻译策略进行归纳和总结。
著名的美国翻泽理论家布鲁姆菲尔德( Bloomfield )曾说过;“从文体学的观点来看 ,原文和译文在语言和体裁的风格方面必须保持一致。(Hallidayetal, 1964) 伯格 .兰德在其《诗歌译论要素》一书中指出:“翻详的基本单位不是单词, 也不是单个句子,而是语篇。”我国著名的翻译家严复也提出过“信、达、雅”的翻译标准,周熙良先生认为,其中的“雅”与文体相照应。翻译人员所需要掌握的技能是将译文译文的文体风格统一起来,将译文的语言风格和原文的文体风格保持一致,或做适当的更改。
译者翻译时须明确文体特点,从而恰当的运用翻译策略,来提高自身的翻译能力和译文质量。翻译与文体都是与时俱进的,是随着历史、时代、人类的生活条件和精神需求而变化的。翻译人员在实际翻译中要会运用和推广。