懂日语就能翻译的理解误区
发布时间:2020-03-25 12:46:45
|
阅读量:2020-03-25
每年的春节假期临近时,华人观光客的数量急剧增加,我在网上注册的很多兼职网站,就会发送语言相关的招聘信息邮件来。曾经有看到过这种招聘广告——
“希望寻找到能到体育用品商店来接待中国顾客的人,只要听清中国客户的需求,向日本销售人员翻译成日语就行!完全不需要有商品知识!"
看到这个邮件,我只想说:emmmm
只要翻译而已!”“完全不需要商品知识!“
从这些用感叹号强调的句子,可以看出外界对于翻译(口译)这个工作的误解。
误解一,认为听懂汉语和英语,把这些直接翻译成日语是很容易的。误解二,所谓口译者,是指语言A从耳朵里听进去,语言B就会自动从嘴里跳出来。
实际上,我为客户提供口译服务时,也有客户这么说过:“感觉口译员,真是个不错的工作。嘴上噼里啪啦地说一下,就能拿到高额的酬劳吧?”虽然他的语气似乎没有恶意,但总而言之,认为只要能说两种语言,任何人都能做口译——这样想的人应该有不少吧。
在开始翻译(口译)工作之前,请对方提供资料和信息的话,也会有客户回复“只要把所说的话原封不动地翻译出来就可以了。”或是”都是很基础的东西,不会讲很难的内容。”之类的。当然,只要能说出来的话,任何发言都有可以翻译的部分。虽然有能翻的,但正如上述广告所写的,相信“完全不需要商品知识!”就这样什么都不了解就直接去现场的话,翻译的精准度会很低。
譬如来到这个“体育用品商店”的外国客人,可能是特地来日本买在本国买不到的、比本国贵一些的体育用品。销售员如果用“这个运动鞋是以80年代复古概念开发的Vintage跑鞋,翻毛皮鞋身和尼龙网布透气鞋面,独特鞋底技术工艺,是本季主推的商品”等的说明,会更能打动顾客的心吧。
当然实际上在店里销售也许不会解释到这个地步。翻译的人也许只会说:“这双鞋很好。推荐产品。已经降价了。”也许还会说比如“总而言之,这双鞋的细节很讲究,是现在很流行的好鞋!”这种“超意译”的话。但是,如果是特地到海外去买高级运动鞋的眼光比较高的顾客,以及对于商品有自信也很自豪的销售人员,会满意这种翻译结果吗?
还有另外一个我实际工作中遇到的例子,在海外某个施工现场,日本技术指导员曾对当地的作业人员做出过这样的指示:“话说,那边的那个,那么放在那里太那什么了,要怎么弄一下啊”。如果是你作为翻译的话,你要怎么翻呢?
充满了指示代词的句子,正如字面意思那样,“照原样翻译”也并非不可能。但是,翻了以后又有什么用呢。“那边”是哪里,“那个”是什么呢,“放在那里太那什么”的不满的原因是什么,“要弄一下”是打算什么做呢……这些不弄清楚的话,作为交流媒介的口译员的工作是很难完成的。
从这些例子中可以看出,所谓口译,是指从一种语言转换到不同语言的“专项”作业。总而言之,就是“能说就能翻译”的可信度。实际上,在口译之前,需要提前熟悉大量的背景知识(专业术语、技术术语、商品知识等等),有时甚至一个词没弄明白都会给口译员的翻译以致命一击。
口译员在每次工作之前会进行大量预习准备。可以说充分地准备是更好的口译质量的保证,那么“高日薪”就是考虑到事先准备所花费的时间基础上的所得。遗憾的是,这种口译业界的“常识”并没有得到一般客户的广泛认可。
但是,虽然不是“能说就能翻译”,但“不说就无法翻译”也是事实。
大连信雅达翻译有限公司做日语翻译起家,是专业有资质的翻译公司