大连翻译公司讲述的口译音韵和谐
发布时间:2020-06-11 05:24:31
|
阅读量:2020-06-11
语言要考虑发音轻松,气流要够用,不能拗嘴,否则不利于交流,在人类的漫长的语言发展过程,不利于发音的因素统统被剔除,不是法律和语言学家要怎么规定,而是,人类肺活量和嘴部肌肉怎么得劲怎么来。
英语的吞音非常严重,其实是一种连读,从常见的 you are welcome开始,到唾沫纷飞的演讲,到处都是气流和嘴部肌肉的偷工减料。
所以我们中国人在学习I外语时,往往愿意一厢情愿的把某个单词固定成中国的某个音,给他们画上等号,以为借此掌握了外语发音的z高准则,比如“good’非要张大嘴狠狠的发成:”固的”抛开外国人的脸部肌肉和我们的运动方式的不同,你看这个固的适合在长句中使用吗,发完这一个音后,气全泄了,以后的话都没法说出口了。
对此,劳动人民是有办法的(全世界的所有劳动人民),发明了“音便“这个“便”就是方便,为了交流的便利而发生的改变,比如连读,比如吞音。比如:“be good at”直接首尾相接,拼成一个单词。
在中国词汇中,这种音律上的变通更多,比如“押韵”就是一种,押韵的目的除了上口之外,还是为了守住气流,便于为后续的话积蓄力量,比如:“唯见江心秋月白(bo)”
“远上寒山石径斜(xia)”,现代人愿意讨论,这个发音是古音,现在早就不用了,其实这是无知的表现。古音并不是为了造作,而是有其现实的需要。
在大连信雅达翻译公司上班的我,每天经过地铁3号线,都会看到拼客的司机喊:平安、世贸、人民路“,我就想,为什么不含我们大连翻译公司所在的人寿大厦呢,明明平安大厦和人寿大厦是一体的啊,难道喊“人寿、世贸、人民路”不行吗,实际上一试就发现,喊起来很费劲。喊一天受得了吗?同样,20年前,开发区的小客车喊客时,直接喊“开~区”中间的发字含糊省略掉,加上这个‘发’会很累,不信的朋友可以试试。
日语当中同样存在音变,比如「しなければならない」变成「しなくちゃ」,简短,直接。非常有助于交流。
同样,懂日语的朋友会发现,日语的i段假名,有时你很难分清日本人发的是哪行的,特别是h行的i段,通常都用了sa行的i段代替了,就是ひ⇒し。
口语翻译中一定要注意音律上的学问,要保证口语的流畅,音变是必要的。