成就News翻译成新闻的各种机缘巧合
发布时间:2021-02-07 04:46:00
|
阅读量:2021-02-07
英语中的new虽然起源不详,但综合其他相关语种,推测应该是同宗同源的。
英语New;德语Neu;荷兰语nieuwe;丹麦语/瑞典语/挪威语Ny;冰岛语Nýtt;
拉丁语Novus;法语Nouveau;意大利语Nuovo;西班牙语Nuevo。
而当要表示“新闻”这种新兴词汇的时候,各个语言却朝着不同的方向发展了。
先来看各个语言是怎么表示新闻的。
英语News;德语Nachrichten;荷兰语nieuws;丹麦语nyheder;瑞典语/挪威语Nyheter;冰岛语fréttir;拉丁语nuntium;法语nouvelles;意大利语notizia;西班牙语Noticias。
英语中的news来自new,新的,形容词作名词,-s,复数后缀。引申词义新闻,信息。
德语中的新闻是Nachrichten,与新的Neu完全不沾边,它是由nach和richten组合而成,其中,nach意为after或according to ,而richten意为judge。
荷兰语的新闻构词与英语一样,直接用词尾变化来表示新闻的意思。
丹麦语nyheder和瑞典语/挪威语Nyheter虽然拼写稍微不一样,但同样属于派生词,ny意为new,heder/heter意为called。
冰岛语中没有表达现代思想和发明的国际词汇,为了保持语言的纯洁,他们宁愿自己发明词汇,也不借鉴吸收外来词,因此,fréttir很可能是冰岛人自己发明的词汇。
拉丁语/法语/意大利语/西班牙语的变化规则大体同英语,使用的是改变词尾的方式派生新词汇。
因此,对于“新闻”的构词方法,小结如下:
1.改变词尾派生。如英语/荷兰语/拉丁语/法语/意大利语/西班牙语。
2.介词+动词合成。我的意思是说,这个名词是通过表达动词短语的形式来构造的,与丹麦语/瑞典语/挪威语的构词方法稍微不一样。德语的Nachrichten这个词听起来更像是强调after或according to,并且是judge后的信息,与仅仅是hear到的信息定义更精准一些。表现出德语词汇的范围之广和区别精准。
3.形容词+动词合成。丹麦语/瑞典语/挪威语采用这种形式的构词法。这种构词听起来更像强调new,而且范围更广一点,只要是听到的都可以称为Nyheder/Nyheter。
汉语的“新闻”是怎么来的呢?
虽然汉语中早先就有“新闻”这两个字,但表达的却完全不是现在的“新闻”的意思。
唐·李咸用《春日喜逢乡人刘松》诗:“旧业久抛耕钓侣,新闻多说战争功。”
明·陈继儒《安得长者言》:“吴俗坐定,辄问新闻。此游闲小人,入门之渐,而是非媒孽交搆之端也。”
《红楼梦》第一回:“当下哄动街坊,众人当作一件新闻传说。”
袁静《伏虎记》第四十回:“连长连长,大新闻哪,你这个大活人成了烈士了!”
宋·苏轼《次韵高要令刘湜峡山寺见寄》:新闻妙无多,旧学闲可束。
虽然宋朝有类似于今日“新闻”的出现,那似乎并不能说明是先有汉语的“新闻”,然后才有这些西方语言的表述。
新闻:宋时指有别于正式朝报的小报。
宋赵升《朝野类要·文书》:“朝报,日出事宜也。每日门下后省编定,请给事叛报,方行下都进奏院报行天下。其有所谓内探、省探、衙探之类,皆衷私小报,率有漏泄之禁,故隐而号之曰新闻。”
一来宋以后就没有再见类似的表述记载了,二来,一向学习汉语的日本和韩国,都没有将汉语中的“新闻”二字发扬光大。韩语中,news为뉴스;日语中,news为ニュース,两个拼读起来都是news的音译。可见,news应当是近代西方先传入亚洲,然后汉语中才开始寻找对应词汇的。
翻看近代的著作,有下列三段记述。
宋教仁(1882-1913)《宋渔父日记》:“吾并将此文译为英、佛(法国)、露(俄罗斯)、独(德国)(大连信雅达翻译公司注解)各文,送各国新闻登之。”
老舍(1899-1966)《茶馆》第二幕:“长辛店大战的新闻,买报瞧瞧长辛店大战的新闻!”
曹禺(1910-1996)《日出》第三幕:“我都想过,画报上一定登那么老大的照片,我的,胡四的,我们俩的,报纸每天登着我们蜜月的新闻。”
这三段都是把新闻作为一种“信息”的含义来使用,与宋朝最初的“小报”含义相去甚远,因此可以认为,宋朝的“新闻”并没有流传至今。今日的汉语“新闻”应该是灵感来源于西方语言,而脱胎于古代汉语。
至于如何将news与新闻对应起来,想必在上述西方语言的三种新闻的构词法中有所借鉴吧,碰巧中国古代有“新闻”这种形式的短语,恰好与丹麦语/瑞典语/挪威语的形容词+动词构词思路一致,所以,news也就与新闻二字达成了同义默契。
也算是一种语言上的巧合吧。