规范的审校流程可有效降低翻译出错率
发布时间:2021-02-21 06:44:21
|
阅读量:2021-02-21
大连信雅达翻译公司为专业的翻译公司,翻译是不是不允许出现错误?什么样的误差是属于正常范围呢?大连翻译公司内部是如何保证翻译质量的?不管是何种类型的翻译,质量是首位。对于翻译公司来说,稿件没有大小之分,每一份稿件都需要保质保量完成。
大连信雅达翻译公司根据客户的基本需求,制定了详细的稿件审核流程。可以很大程度上保障翻译质量。
忠实原文
译文应完整,其内容和术语应当基本准确,无核心语义差错。不得误译,漏译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。
词汇统一
译文中专有词汇应当前后统一。在同一篇文章中出现的表达所述装置的某些部位的名词应全文统一,以免引起语义混淆。
行文通顺
符合文献类行文规范和表达习惯,行文清晰易懂流畅。
术语统一
术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。原文信息全部传达,语气和文体风格与原文一致。
(3)审校步骤
审校是一项重要的工作,是对编辑工作的继续和补充。审校者必须高度负责,认真细致,整个流程归纳为“三校一审”。主要内容如下:
一校
一校是在初稿完成之后,进行的第一次修改和审校。这就要求在初稿时,对信息进行收集、分类、编辑要求一步到位,对稿件中的专业术语、语法等做出正确的采用或避免。
二校
这次审校主要看语法修辞上有无差错和毛病;对一校中的稿件疑问给予正确的处理;检查多、漏、错文字及标点、符号错误;核对标题、署名,文中人名、地名、数字、公式是否符合正规;检查是否缺字、多字;确保一校中的那些问题已经解决。
三校
由稿件最初的编辑来审校,如果出现找不到原编辑的情况,由部门主管来指定编辑进行三校。此次校对过程中,需确定二校校出错误已经改正;对各期稿件进行综合检查;整理和解决前期遗留的问题,认真地核实每一处不确定的疑点,确定版面格式,保证无误。
终审
终审即下发之前做出的最后审校。由下发时的指定编辑对三校校出错误予以核对,并对文章、版式作最后通校,确保清样无差错。