感觉疫情期间,似乎各种涉及到合同纠纷翻译,婚姻纠纷翻译的法律文件特别多。也许是错觉,也学是整个社会都进入调整期,也许这种解释更合理些吧。
法律翻译有其特点,以下都是我们大连信雅达翻译在翻译实践中体验、整理、感悟出来的。
同时,我们
大连信雅达翻译公司中山区办公室位于人民路26号,和中山区法院背靠背,得天独厚的地理优势,或许与法律翻译这个行当更具有紧密性吧。
1.法律翻译术语词义的单一性
法律语言具备准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求也是法律条文得以实施与操作的前提,法律翻译也同样具备准确性。法律翻译术语最为突出的特点就是词义单一而固定,每个术语所表示的内容都是一个特定的法律概念,在使用的时候,其他任何词语都不能进行替代。
每一个法律翻译术语都有自己特定的法律含义,绝对不能够随意更改。另外,一个词可能含有多种意思,但作为术语,只能作特定的理解。
2.法律翻译术语词义的相对模糊性
在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性的。这种模糊性并非混淆词义的本身,而是相对于法律环境而言。有限的法律条款是不可能用于所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动当中,由于人们的概念、认知背景、推理方法以及对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,使得立法和法律的适用留有一定的余地。
因此,有些法律翻译术语只能在一定的前提条件下才会适用,而离开特定的语境和条件外,就会产生歧义。
3.法律翻译术语的对义性
对义性是指术语的意义互相矛盾、互相对立,即术语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或是相对应的词,属于反义词的范畴,在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为在法律工作中必须要借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在翻译法律术语过程中,这一点英语和汉语具有一致性。
其实这些法律文件翻译的特点也并非只有中山区才适用,仅仅是因为我们站在中山区这个大环境下,面对每天大量的法律文件翻译,才赋予其独有的地域性特征。