依靠在线翻译软件进行翻译是背离了以人为本
发布时间:2022-02-21 07:15:05
|
阅读量:2022-02-21
许多翻译和其他语言服务提供商在听到美国公共机构依赖在线翻译软件翻译来评估移民申请的消息时感到震惊。依赖机器翻译来决定一个人的未来,看起来相当不专业。
既然有政府单位选择机器翻译来处理手头事宜,那么,是否意味着机器翻译完全值得信赖,公司是否也应该将其用于所需的各种翻译?答案绝对是否定的。
在线翻译软件的本质:
在线翻译软件的本质是电子词典,并不能充当译员,作为工具应在高度智能的人类的驾驭下才能充分发挥作用,不能本末倒置。所以依靠在线翻译软件进行翻译是背离了以人为本的根本原则。
在线翻译软件翻译的工作原理
Google Translate 是 Google提供的一项免费服务,可以翻译100多种语言的单词、短语甚至整个文本。该机器翻译服务于2006年推出。
最初,在线翻译软件使用来自联合国和欧洲议会的文件来获取创建其庞大数据库所需的语言数据。现在,该软件已使用人工智能和机器学习进行更新,以提高翻译质量。
该软件会分析大量数据,并根据之前的翻译尝试提供准确的结果。然而,尽管进行了多次更新,不管源文本如何,它也只能提供标准的解决方案,因为它无法了解内容背后的作者意图。
很多时候,在线翻译软件翻译是相当准确的。如果您需要在抵达前给酒店留言或在旅行时查看餐厅菜单,这项服务正是您所需要的。
但是,在处理创意文档、机密数据或与业务相关的内容时,它无法准确满足这些需求。在线翻译软件翻译不是翻译财务报告、法律合同或健康相关文件的可靠提供者。
看似经济高效的流程和降低成本的方法很快就会对您不利,因为仅靠软件不太可能达到您期望的质量。以下是您不应依赖在线翻译软件进行翻译进行商业翻译的五个原因:
1. 软件无法替代人工翻译
在线翻译软件是第一个建议不要完全依赖其免费翻译服务的人。这些说明也很有启发性。
“ Google不承担与翻译相关的所有明示或暗示的保证,包括对准确性、可靠性的任何保证,以及对适销性、适用于特定目的和不侵权的任何暗示保证。”
这足以证明您无法使用免费工具来翻译旨在在国际市场上推广您的业务的商业文件或内容。
2. 机器翻译会导致尴尬的情况
通过在线翻译软件翻译传递您的营销内容可以节省时间并降低成本,但它也可能让您处于尴尬的境地。互联网上充斥着各种因为品牌决定在翻译中走捷径,而导致营销执行不力的例子。
虽然这些案例听起来很有趣,但当它影响到您企业的声誉时,您可就不会这么认为了。
3. 不能用在线翻译软件做创译
在寻求扩展您的品牌并吸引国际受众时,创译是一个关键因素。大多数品牌现在已经发现仅靠翻译无法消除噪音。那是因为,作为一个品牌,您需要克服的不仅仅是语言障碍。还有一个需要策划的文化部分,以使人们购买您的产品和服务。
在这种情况下,您需要做的不仅仅是用新语言重写您的内容营销策略。通过创译,您可以让本地受众访问您的信息,否则他们将无法理解您的核心信息。
这个过程需要出色的语言技能和对目标受众的深入了解。这不是能从 Google 翻译中获得的。
4. 保密问题
免费翻译工具不签署保密协议,也不关心您的机密数据。在一些员工使用免费工具翻译文档之后,一些公司甚至在网上找到了他们的机密信息。
如果您处理敏感数据,例如医疗文件、财务报告、员工和客户个人信息,必须非常小心。据我们所知,Google 可能会使用您的所有内容来改进其翻译。您不知道此过程如何进行,也不知道谁可以访问您在线上传的信息。
5. 在线翻译软件不纠正文本
在线翻译软件翻译没有校对服务。复制粘贴直译,几乎就是这样。对于免费服务来说还不错,但当您将翻译的内容用于商业目的时远远不够。
有些人使用回译来检查机器翻译的准确性。这意味着将内容从目标语言重新翻译为源语言,以查看文本是否与原始语言相似。虽然这似乎是一种检查错误的不错的方法,但不能保证您能发现每一个不准确之处。
而且,这种方法最多可以突出一些问题,但它没有任何资源来建议错误的解决方案。您需要人性化才能使翻译的文本自然。
总之,在线翻译软件翻译免费、快速且准确。由于其庞大的数据库,该软件可以提供不错的翻译,可以帮助您了解文本的主要思想。
但是,在翻译法律或医疗文件、业务记录、网站、应用程序、视频游戏或营销材料等严肃内容时,此级别还不够。
您希望通过翻译实现的目标越多,对专业翻译服务的需求就越高。因此,虽然 Google 的翻译工具可能是完美的旅行伴侣,但对于您的企业而言,它并不是可靠的语言服务提供商。依靠在线翻译软件进行翻译是背离了以人为本的根本原则,时代真的发展到了解放翻译生产力的时代了吗。毕竟依靠在线翻译软件进行翻译是背离了以人为本的原则。