欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
出版图书翻译水平差的症结在哪里
发布时间:2022-03-01 02:48:14
  |  
阅读量:2022-03-01
字号:
A+ A- A
在翻译界有种说法,一个坏的翻译家翻译一个好的作品会毁了一个作品,而好的翻译家去翻译一个中等水平的作品可能会成就这部作品。莫言的作品走向世界,很大程度上是 有好的翻译相助,否则外国人无法领略书中的玄妙,同理,引进国外图书,翻译的一塌糊涂,不知所云,其症结又在哪里?
 
大连翻译公司信雅达翻译看来有以下问题:
●中译中,不少翻译过来出版的书籍直接抄袭其它译本,在原来版本的基础上创作。
●出活快,翻译一部书普遍只有一至三个月。
●稿费低,不少译者还是正在读书的孩子。
 
类似于出版的书籍很少会花费很多费用去请专门的大连翻译公司来翻译,都是一些个人或者出版公司接活后交由外语院校的老师来翻译,“扒一层皮”后再分给朋友或学生来翻译。这种“扒皮”行为越演越烈,结果终端译者越来越低龄化,甚至有些外语学校的高中生成了终端译者。
 
●水平差,译者语言功力和知识水平远远不足。不是会外语就能做翻译。
 
就目前而言,翻译已蜕变为一种新兴的语言服务业。既然是服务,必须由专门的翻译服务机构来处理,就该是社会性的翻译公司的主场,唯此各方面才有保障。