做翻译工作的总能从一些细小的端倪看到一个事物的发展方向,比如地名的翻译,我们大连信雅达翻译公司就是一个专业的翻译团体。
今天要说的是日本的地名翻译和他们所取得的经济成就的关系。
谈到日本的发展,必谈到明治维新,明治维新是日本看世界的开始,从此在东方的陆地文化的基础上走向海洋文化。
下面是日本对国家名字的译法的变迁,尽管这两套体系在今天也一直并存,但是那种将新事物导入本国文化的汉字标记方式日益衰微是个不争的事实:
国名 | 汉字的融入式翻译方式 | 外来语的直接借用式翻译方式 |
德国 | 独国 | ドイツ |
法国 | 佛国 | フランス |
俄国 | 露国 | ロシア |
美国 | 米国 | アメリカ |
从上述几个国家译法的变迁过程我们可以得到如下信息:
1.早期的汉字译法是试图将新事物消化吸收、融入原有文化体系,呈现保守、低效率的特征。当新事物大量涌入时,根本没有时间和过程给你消化和品味,于是后者的外来语的直接借用式占据了主流—既然太多,目不暇接,我干脆打碎自己,以便浴火重生。对,这就是日本在明治维新后,工业获得长足进步的原因所在。
我们每个人都希望将新出现的事物融入我们的固有认知中,以减小来自外界的冲击,降低运用成本,同时也使自己的心理承受能力不至于崩溃,但实际上不废则不立!翻译工作正是如此,既然我们从翻译中获得了认知,为什么不能将其用于指导我们的工作和生活呢?
大连信雅达翻译公司,透过翻译看生活和世界,地名翻译让我们感悟到了开放思维的力量。