大连翻译公司老外眼中的中式英语看你中几枪?
发布时间:2020-01-04 03:21:51
|
阅读量:2020-01-04
中式英语是我们中国人用自己习惯的语法,逻辑思维,翻译成只有我们自己能懂的英语。
大连信雅达翻译公司和大家探讨一下,你对中式英语的看法是什么?你在日常学习中有被人说过太中式英语吗?
比如 四世同堂
错误:grandpa and father, father and son
正确:fourganerations under one roof
改革开放
错误:china opens the door
正确:reform and opening up
出淤泥而不染
错误:grow in dirty but not dirty
正确:rise clean out of the mud
这个春节你回家吗?
是的,我回去。
Will you be going back home for the Spring Festival?
错误:Of course!
正确:Sure. / Certainly.
说明:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。语气温和的说法是certainly not。
我想我不行
错误:I think I can't.
正确:I don't think I can.
说明:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。