欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
大连翻译公司国际金融英语翻译技巧
发布时间:2020-01-15 02:24:52
  |  
阅读量:2020-01-15
字号:
A+ A- A
上篇说到国际金融英语的特征,今天我们继续总结国际金融英语翻译技巧。

一、直译
对于词义单一固定的词语,在汉语中有准确的对应词语,多采取直译的方法。例如,将remittance 汇款、mortgage 扺押、creditor贷方、aval背书保兑等等。在进行直译时,也需要查阅专业词典并请教专家,确保翻译后的语言具有统一性和适用性,避免出现随意翻译,随意添加或删減。

二、意译
在翻译时必须根据上下文以及经验来进行选择,考虑词汇类型以及所属专业。对于金融英语词汇有一词多义性,因此对词汇的理解要结合上下文。
例如,prospect 在日常英语中是预期、有希望的事物的意思,在金融英语中是潜在顾客,pledge 在日常英语中是以(誓言、名誉)保证的意思,在金融英语中是典当、扺押的意思。

三、避免专业误译
与其他领域的词汇翻译相比,金融领域词汇翻译最常出现的问题便是翻译不统一。对于金融领域英语词汇来说,每个术语都有对应的金融概念,因此翻译人员在进行翻译工作时不能选用其他词将其随意替代。例如, 由于金融英语赋予其独特含义部分词汇,所以尽管是以名词的形式出现的,但普通的名词词义就需要被排除。
 
金融英语词汇由于特殊性、独有性,具有专门化的内容,其突出的词汇特征,掌握这些特点和规律,采取相应的翻译策略,才能译出正确源语信息,真正为中外经济信息交流搭好语言桥梁。以上是大连信雅达翻译公司总结的金融英语的特征和翻译技巧,供同行译员参考。