欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
大连翻译公司招标文件翻译的特点
发布时间:2020-01-19 03:13:02
  |  
阅读量:2020-01-19
字号:
A+ A- A
招标投标具有强制性规范的贸易形式,招投标文件翻译是一项系统的、严谨的工程。意义往往与普通词典上的释义不同,要求翻译时要做到语言表达准确。

1、结构严谨
招投标文件的句法特点是结构复杂,强调句意完整严密,将招标书中的内容表达清楚即可。招投标文件多用陈述句、长句、圆周句,少用省略句,以防出现歧义。招投标文件的翻译对我们参与投标有非常重要的作用,必须要求严谨和准确,严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致。

2、用词严密
招投标文件是商务文件不同于我们日常的文本翻译,辞力求规范、严密,要避免因词意不确定、多义而引起误解。翻译招投标文件时,许多名称都有固定译法,这些具有固定译法的词万不可像翻译普通文本稿件那样用同义词代替,应注意其多用正式词语在详文中作恰当处理。

3、特定用法
在招投标书中,有些词汇在不同的行业中代表着不同的含义,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。
例如,Turnkey在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的整套承包(合同)”。

 大连信雅达翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,大连信雅达翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。