欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
大连翻译公司浅谈中英文谚语特点
发布时间:2020-01-21 03:49:25
  |  
阅读量:2020-01-21
字号:
A+ A- A
谚语和成语、名言一样,是一国文化的结晶和民族智慧的精华。谚语是在群众中流传的固定语句,用简单通俗易懂的语言反应深刻的道理。翻译谚语不仅要求译者语言内涵丰富,同时也要体现强烈文化特征,以求在实践中更准确、简洁、形象生动地完成英汉互译,达到形神兼备的效果。大连信雅达翻译公司一起看看中英文谚语特点和翻译技巧。
1、比喻形象
英汉谚语中运用大量的比喻,能够使语言文化有共通性,译者有义务使原语的比喻形象和风姿在译语中得到再现,拓宽读者文化视野。
中文:“不入虎穴,焉得虎子”。
英文:He that would sail without danger must never come on the main sea 英文直译是“谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。”这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。
 
中文:“同室不操戈,同类不相残。”
Dog does not eat dog狗(不吃狗。)
这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”相当于汉语谚语“同室不操戈,同类不相残。”
 
2、民族特色
民族特色是谚语的一大特点。
不同民族文化氛围和自然生态环境的影响,大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:It never rains but it pours.“不雨则己,一雨倾盆”。这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语"祸不单行"的意思。
 
一些谚语如果能够做到信手拈来,会让你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文,也会让你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,简直如出一辙。