欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
好的翻译作品是什么样子的
发布时间:2020-03-14 04:34:04
  |  
阅读量:2020-03-14
字号:
A+ A- A
以下由大连信雅达翻译公司整理:
“首先,流畅度是不容忽视的。译文达到流畅的水平很难。但好的翻译会更进一步,实现原作不证自明的清晰与下笔时的紧迫感。好的翻译会还原原作的语感,读者能感到它在歌唱、呢喃或咒骂,并为之兴奋、不安或开怀。一位敏锐的单语评论家形容对好的翻译作品的评论是能够与原作的评论相互呼应的。好的翻译不是无可挑剔地拘泥刻板、齐齐整整,而是适当时候敢于表现得粗糙和狂放。当译文与原文同时出现在双语读者前时,好的翻译应当让读者分辨不出哪个是原文,哪个是译文。译者具有辨识力的声音应该留存于优秀的译文文本中,正如原文中作者的声音一样。且在这个译者翻译其他作品时,也能看得出其风格。好的翻译会接受译文语言的馈赠,且翻译的过程不是无尽的妥协与损失。我们都应追求好的翻译,在这个完美主义者的行当中,好的翻译永远都不够好。”

 “做出好的翻译,某种程度上我要忘记原文的存在。只有当我自己在阅读译文时都可以忘记那译文底下的另一种语言,读者才能做到这样。以及,我并不承认流利是翻译的目的。好的翻译尊重并如实反映原文作者的风格与用词。当一位作者的写作是支离破碎的,我的译文也应当是这样。原文作者的写作风格可能是刺耳、生硬、晦涩的,亦或抒情流畅、毫不含糊的,那么我的译文也应该做到这些。原文的作者可能遵循传统,我便也遵循传统;当他们弯曲或者打破程式,我也随之打破。当然前提是,作者预料到了这些后果。另一方面,如下的情况也可能发生:一位作者的写作由于拙劣的编辑过程显得很尴尬,而非作者本人有意为之的风格。这就是问题的棘手之处了。正如我们目前所知的,我说的并不意味着我的译文中每一个词句在风格和效果上都要与原文的文本对应。我的意思是,当原作者的写作很普通,或者原作者就打算循规蹈矩地写出非正统的东西时,译者是无权译出一本“奇怪”的作品的。如果我作为译者真的这么做了,可能结果仍然是很好的,但我就不会说我在做翻译了,可能说是‘改编’更准确。”

 “好的翻译无需死板地逐字翻译,就能捕捉到原文的神韵。它能捕捉到原文文本中的能量、纹理和声音,并动用译文语言中的一切资源,将这些逐一在译文中呈现。好的翻译能够传递出字里行间的意蕴,并流露出译者的共情;这样的翻译能够像原文引出读者恰当的情感反应那样引出译文读者的情感反应。好的翻译不会对作品进行殖民,不用诉诸奇怪的异国化也能保存其‘他者性’之美;好的翻译完美地疏解了意义与乐音间的张力,即‘文本中心论’还是‘读者中心论’。好的翻译是大胆而创新的,犹在歌唱。

 “好的翻译是不留痕迹的,读来好像这本书本来就是译文语言所写就的。在文本中,译者是无形的。好的翻译会去除陌生语言的障碍,使得作者能与外国读者直接进行交流。
好的翻译不仅仅是重现原文正确的语义,它还能捕捉到原文作者想要传达的声音与乐音,并以外国读者能够听懂的方式再现。它能够敏锐地察觉到语义、语言效果及原作者的意图,更懂得如何将这些以最佳的方式在被翻译的语言中呈现。

在某些情况下,实现这个目的可能意味着要将原文的字面意思抹去。在某些语言的翻译中更为如此。因为或许对于那些将其他语言译成英文的译者来说,印欧语系之外的语言翻译的方法与印欧语系之内的并不相同。面对不同的种类或者不同读者,例如给儿童读者翻译,则也有不同的要求。所以尽管说一个好的翻译是忠于原文的,但它不为原文的字面意思所束缚。
好的翻译能够识别出原文作者的风格特点,在遵守作者意图的同时将其传达给外国读者。当然,译者在其中可能需要运用不同的翻译技巧轻微调试一下。这一点对于抒情性的、依赖韵律与声音的诗歌和散文尤为重要。”

大连信雅达翻译服务有限公司为翻译而生,是有资质的大连翻译公司,在中山区和开发区分别设立了办公室。