欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
从翻译的角度看外语词汇的广泛含义
发布时间:2020-06-08 05:21:29
  |  
阅读量:2020-06-08
字号:
A+ A- A
开板就唱:“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,这句话强调了实践的作用,我们在学校学习外语的时候,对于任何一个单词的含义,都是单纯的学习单词表里的意思,而课文里的例句就是我们见到的唯一的语言幻境了。因为教材往往面对初学者,也会尽量把单词的含义简洁化,也就是所收录的意思是z基本的,也就是所谓的狭义,也是本义,但是不要忘了,一个词汇还有其引申义,比喻义等等,所以不在实践中磨练是根本不行的。
 下面就以我的亲身经历和大家分享一下对两个日语词汇的理解。

   上个世纪末的某一天,本人初到扶桑去念研究生,意气风发,也很相信自己的日语水平。
假期回国,带了几瓶洗发水,不知道要托运,直接放到随身小行李箱里。被工作人员拦住,让我打开箱子,告诉我,这个需要“預ける”,因为在课本上,这个词汇介绍的通常都是“把孩子送到幼儿园;把结算的钱给收银,等他找零钱“的语境,就没想到:托运,也是这个词汇。一顿沟通,脸红脖子粗,才知道,原来如此。

  第二,某次在岛国购物,那个大叔(就是今天我的年龄吧)感觉很好说话,就更加砍价,大叔也不含糊“你再怎么恭维我,負けられませんぜ”,懂不懂日语的朋友我想都应该明白了,他说没法再便宜了。这个“負ける”、用作便宜,或者说让步,我当时是第一次听过日本人说出来。因为刚去不久,就印象特别深,也特别感触,当然此后,什么“当日勝負”(营业额当天定输赢),就数不胜数了,也没有很深的印象了。当时就感触:如果自己用日语表达这个意思的话,根本想不到这个词,只会说“安くしない”。日本人到也是懂,但不地道。我们学外语的目的不就是原汁原味吗?
  今天想起来,这个“負ける”有点和咱们北京话的“饶’有点联系,北京人想在价格外再多要点什么,就说”饶一个“,一听就知道北京人。说白了也就是想便宜。
  回国这么多年,组建大连信雅达翻译服务有限公司,一直联系两种语言在从事翻译,一直心存感激,感恩过去的日子。