谈谈翻译中的主被动语态的切换
发布时间:2020-06-14 04:39:05
|
阅读量:2020-06-14
实,翻译过程中要因地制宜处理好的,又何止主动语态与被动语态那么简单,即使在我们母语的表达过程中,也要根据前后文的衔接,来决定采用主动还是被动。写作技巧或者说翻译技巧的高低就是没有绝对的主动语态或者被动语态,这就如一个倒装句,或者说,根据句子的长短,避免头重脚轻,适当的把主语后置等,都属于这个范畴,其实我们大连翻译公司的朋友们,在实际翻译过程都运用的得心应手。
所谓语态的转换,是指翻译过程中英汉两种语言之间的主动语态与被动语态的互换。英语的被动语态使用很广,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。汉语则不然,被动式使用较少,叙述行为时 多用主动式。因此,翻译公司的译者在英汉互译过程中,能否正确处理好语态转换问题尤为重 要。此次主要讨论汉语被动句的英译问题。
语被动句的英译
一、有形式标记的被动式
汉语有形式标记(即含“被” “受”等词)的被动句,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。专业翻译公司的译者在此类句子应相应地译成英语的被动句。
例1:去年他被选为市长。
译文:He was elected mayor of the city last year.
例2:我国的外交政策受到了全世界人民的支持。
译文:Our foreign policy is supported by people all over the world.
分析:但必须指出的是,并非所有带被动标记的句子都一定要译成英语的被 动式,有时必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。
二、没有形式标志的被动式
没有形式标志的被动句在汉语中一般都有主语,也有动词,但主语实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者,即动作执行者并未出现a这种句子在结 构上为主动句,而其含义实表被动。这一类型的被动句大量存在,大连翻译公司的译者在英译时一般用被动语态来处理。
例1:这个问题正在讨论?
译文:The problem is now being discussed ?
例2:又一座立交桥将于今年年底通车。
译文:Another flyover will have been opened to traffic by the end of this year.
翻译的过程是二次创作,高明的翻译不能在译文中留下外文的痕迹,没有违和感。
大连信雅达翻译服务有限公司提供。