兼蓄并收谈翻译
发布时间:2020-06-17 03:15:27
|
阅读量:2020-06-17
今天大连翻译公司重点谈下做翻译的一些辅助方法。在学习翻译的过程中,也有一些方法可以起到很好的辅助作用,所谓一个篱笆三个桩,翻译实践中,万万不可忽略各种辅助利器。
一.观摩优秀译文
研读优秀译作是学习翻译的好办法,这方面的参考书不少,但相比之下,英译汉的要多-些。汉译英的佳译赏析,袁锦翔先生的《名家翻译研究与赏析》和刘士聪先生的《汉英:英汉美文翻译与鉴赏》都可以看,还有一些汉英对照的中国散文、小说英译文集也可以提供这种学习材料。除此以外,《中国翻译》杂志每期都有英汉、汉英翻译讲评,译者和讲评者多是翻译界名家,译文和讲评对学习翻译者都很有帮助。《英语世界》 等杂志多有汉英对照的文章,也都可以常看,自己揣摩、学习。
二.比较不同译文
比较同一篇原文的两种以上不同译文,看其间差异,揣摩其中道理,如果自己也有译文就更好,比较之中,总能学到很多东西。
三.回译练习
回译实际上也是一种模仿,模仿的是设想中的原文。回译中尽量向想象中的原文靠拢这种努力, 可以有效地改进译文的语言质量,以达到“就像用译文语言直接写成的文章-样”这种目标。
四.限时练习与不限时练习
限时练习的主要目的是训练翻译速度,在规定时间内做完一定的量 ,并且译文质量还要有一定的保证。 翻译能力在要求翻译速度方面的指标,大体上是每小时300汉字以上。这是很有道理的,具备一定的翻译速度 是翻译能力强的一个表现。另外,适当的翻译速度其实也有利于把握译文的通畅。相比之下,不限时练习的主要目的就是精雕细刻,用各种方法提高译文质量。对翻译初学者来说,这两种练习都是重要的。
五.正确使用参考译文
翻译教程中的练习大都附有参考译文。但是关于参考译文,需要特别说明一点:“译无定译” 。正如同一个意思由不同的人说出来,不可能都字字相同,完全一样。不能认为参考译文里的就是唯一正确的译法,其他都是错的。只要符合那篇文章本身翻译的要求,都可以说是正确的译文。参考译文的作用一是帮助我们打开思路,看到与自己不同的多种处理方法,从中得到启示,二是为我们提供一个从整体上看翻译标准把握得比较好、翻译技巧应用得比较灵活、译文语言质量比较高的范本,供我们揣摩、讨论、学习。一定不要以为把参考译文背下来、死死记住,就能提高翻译水平,那绝对是没有用处的。况且参考译文里的有些译法也不见得一定是Z好的。
大连信达雅翻译服务有限公司 2020.6.17于中山区办公室