机器翻译的骨感与质感
发布时间:2021-01-31 23:08:29
|
阅读量:2021-01-31
近年来,随着计算机性能的提高,云计算、大数据和机器学习等相关技术迅速发展,人工智能再度崛起,机器译文的质量已有显著改善,机器翻译重新成为人们关注的焦点。
在AI深入到翻译领域的今天,随着口罩翻译、耳机翻译等各形各状的翻译神器层出不穷,不少人对翻译的就业前景堪忧。
“现在AI都这么厉害了,我可不敢学英语”“学了外语,机器翻译来了就失业了”的声音比比皆是。
那么,机器翻译是否终将取代人类?今天大连信雅达翻译公司和大家通过分享中国机器翻译,来看看梦想与现实的距离到底有多远。
被夸大的技术
机器翻译技术的进步和系统性能的提升在为人们日常生活和工作带来更多便利的同时,也为该技术的产业化发展带来了更多商机。这种空前局面不仅让人们看到了梦想成真的希望,也点燃了部分人心中按捺不住的欲望。从传统媒体到新媒体,对机器翻译技术夸大宣传的声音不绝于耳,但一个不可否认的事实却是,目前的机器翻译技术尚不成熟,无论是文本翻译,还是口语翻译,机器翻译的质量远没有达到令人满意的水平。
当前所有的商用文本机器翻译系统普遍存在的问题:
一是错翻、漏翻和重复翻译比比皆是,尤其对成语、缩略语、专业术语和人名、地名、组织机构名称等的翻译更是招数无几。
二是难以实现篇章范围内的指代消解,常常张冠李戴,例如,前面说的是美国与伊朗之间的事情,后面翻译“美伊两国”时却译成了美国与伊拉克。
三是缺乏足够的在线优化能力,无法从译员修改译文的过程中自动学习和更新翻译知识,即使译员对系统给出的某个错误译文反复修改,系统依然照错不误。
四是对口语而言,说话人的语气、重音、语调,甚至肢体语言无法得到充分利用,尤其当说话人的口音较重、用词过于生僻、话语主题超出先验知识范围时,译文的质量无法保障。
高端翻译不可取代
我们并不否认机器翻译技术的进步,正如前文所述,机器译文的质量已有显著改善。在日常口语对话中,对于资源较为充分的语言(如英汉、日汉等),在说话场景不是非常复杂、口音基本标准、语速基本正常、使用词汇和句型不是非常生僻的情况下,口语翻译的性能基本可满足正常交流的需要。专业领域的文本机器翻译在训练语料较为充分时,译文准确率可达到80%以上。而对于资源匮乏的语言之间的翻译(如波斯语或达利语等与汉语之间的翻译),译文质量还十分有限。
毋庸置疑,机器翻译可能替代那些任务重复性较大、翻译难度较低的低端翻译人员,如天气预报查询、旅馆预订服务、交通信息咨询等翻译,但不可能取代高端翻译(如重要文献、伟人著作、文学名著等翻译)人员,更不可能消除翻译职业。“信、达、雅”是翻译的终极目标,我们可以预期,未来的机器翻译系统能够辅助高端翻译人员提高翻译效率,但要实现无须人工干预的高质量全自动翻译恐怕还是一个愿望。
从这篇文章中,不难得出:机器翻译有很多领域是替代不了人工翻译的,比如一些创意性强领域。
因此,面对技术的发展,身为翻译的我们应当增强主观能动性,“不要让AI在哪里发展自己就从那里退出”,而是要让机器更好的辅助我们,成为不可取代的人才。