欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
翻译失误虽不负法律责任,但让人尴尬
发布时间:2021-02-03 03:08:24
  |  
阅读量:2021-02-03
字号:
A+ A- A
翻译错误导致公司损失 译员被告
 
因模具不合格,一家玩具公司眼睁睁地丢失芬兰客户的一笔大订单,遂迁怒于负责外贸跟单的女职工,斥责其英语水平低,翻译错误导致公司损失数十万元。公司遂把女职工告上法院,索赔,法院对这起案件作出宣判,原告玩具公司败诉。
 
  翻译后双方都看不懂
  她的主要职责是从事外贸跟单,日常中需要使用英语与外国客户进行交流,并要求有良好的英语书写能力和翻译能力。入职前,她提供了自己通过英语六级的考评证明。
然而,公司对翻译的业务表现并不满意。在法庭上,玩具公司诉称,小A在日常与外国客户沟通的邮件中,翻译出来的英文意思让她一直负责的芬兰客户看不明白。当她将英文翻译成中文,结果又让中国客户完全看不懂。
 
小A的“糟糕”表现让公司质疑她的英语水平,甚至怀疑她是否存在学历造假。公司指出,小A不仅翻译水平差,工作态度也是极不负责任。
 
  迟交货导致损失数十万
  面对数十万元的高额索赔,女职工小A不甘心屈服,她请了两名律师帮忙应对。在法庭上,小A答辩称:公司的经济损失并没有提供任何有效的损失证据。
同时,公司也没有任何的证据证明,是因为她的职务行为导致了公司所谓的经济损失。实际上,她在公司只是作为一名一般的行政助理,并没有任何的决策权。因此,她请求法院对原告的全部诉讼请求依法予以驳回。
 
 判决:不能把经营风险转给员工
法院认为,首先,根据被告小A提交的证据,被告进入公司不久,尚在熟悉工作,被告听从其上司的管理,邮件经过上司确认后才发给客户。原告不能证明手提箱的四次打版错误均是被告翻译失误,或者被告未经上司确认擅自向客户发送邮件所导致。
 
退一步讲,即使是被告的原因导致了一次打版不成功,之后的三次打版不成功就只能归咎于原告自身管理机制的不完善和上层管理人员的不尽责。法院据此认为,原告主张由被告承担赔偿责任的理由和依据不足,法院不予支持。
 
昨日,主审法官向记者表示,把握此类劳动争议纠纷案件的一个前提是,要分清单位损失与劳动者过错之间的因果关系,要分清用人单位自身管理机制是否完善以及上层管理人员是否尽责,更要分清所造成的损失是否为用人单位的经营风险。“如果我们把经营风险转嫁到劳动者的身上,这对一个月只拿几千元工资的职工来讲,显然既不公平也不合理。”
 
  最后,翻译人员应对译文负完全责任。翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后果,翻译人员应对此负有责任。因此,翻译人员应有高度的责任感。任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想、内容和形式。遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。不管遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法(如直译或间译),均应准确、完整地传达原文的意思。大连信雅达翻译公司介绍,这是翻译人员应当承担着特殊义务,职业道德。