欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
日本出生证明翻译容易出错的几个地方
发布时间:2021-03-06 09:16:24
  |  
阅读量:2021-03-06
字号:
A+ A- A
大连地区日本出生证明翻译虽然司空见惯,但是市面上的翻译,破绽百出,对于在日本学习、生活过的父母而言,通常是无法容忍的!因为这是和在日本的大环境下养成的多年习惯相悖的,容易将好不容易建立起来的认真度带偏,所以当客户要检查日本出生证明翻译的对不对,地不地道时,我们大连信雅达翻公司建议从以下几点入手,进行鉴别。
 
1.“嫡生子女/非嫡生子女”部分,应该翻译成【婚内子女】【非婚内子女】,之所以这样区分,因为日本也承认非婚生子。
 
2.逻辑上的关联关系不可搞错,出生届的中间部分有父母的姓名和出生时间,在下面会提到申报人,如果是父亲申报的话,那么再往下的申报签名人就是父亲,同时还有申报人的出生年月日,所以我们公司这几处是设成公式的,只要填写完了,下面都是自动生成,不会出现同一主体信息不同的情况,这里是彼此关联的,请注意一致。
 
3.在出生证明的末尾,有的县发行的出生证明会和我们一样横向写【上述新生儿信息记载于证明书中无误】等表述,这种情况下如实翻译就可以了。但是有的县却不是这样的,比如千叶县,他们将这部分文字写在左侧的出生届的左边 ,而且是竖着书写的,就像我们的古书,所以上述的内容就变成了【右侧的新生儿信息记载于证明书中无误】,此时,我们不要也竖着写,要是横着写的话,我们需要把【右侧】两字改成【上述】,因为结构变化了。大连信雅达翻公司,细节处着眼,彰显工匠精神。
 
4.日本从行政划分上分为一都一道二府四十三县。各个行政机构所签发的出生证明都有细微的差别,不可不查,一般来说,除了东京都的个别区外,以及千叶县的个别市之外(大连信雅达翻公司在千叶县设有事务所),基本上出生届和出生证明都是在一张A3纸上的,而东京的江东区,墨田区,江户川区等通常都是A4版本装订成一册的,【上述新生儿信息记载于证明书中无误】等表述也是单独设立一个封皮,写在上面的,有的后面还付有【申述书】【结婚证】,【护照】等。
 
5.出生证明带回国前,请一定到辖区的区役所做好三级认证(头级是接生人员的认证,就是指右侧的出生证明较下面的医生签字,这个基本上不用太关注,因为接生医生不签字的话,就不可能有左侧的出生届。所以请宝妈们做好外务省的认证即可,就是那个蓝色的圆章,和蓝色的方章,东京地区认证的是【田中俊惠】通常不写汉字,但是因为背面的第三级认证(中国驻日本大使馆认证)有时候写汉字【田中俊惠】,有时候写罗马字,所以在翻译时一定要先看背面写的是是汉字还是罗马字。前面的蓝色方章上的认证的人名一定要随着后面中国大使馆的保持一致。否则产生冲突,不能前后呼应的话,这份文书就废了。因为三级认证不统一。不懂日语的人并不知道就是【田中俊惠】,就算懂,标记方式不一样的话,法理上也不允许。
大阪地区的认证人是【浅野尚未】【ASANO NAOMI],注意点也一样,也需要前后统一。