大连信雅达翻译公司经常翻译日语资料,特别是日本户籍誊本翻译或者履历事项全部证明书翻译时,经常涉及到日本的地名’“横浜”(yokohama),围绕这个地名的翻译,有了如下的总结:
现在比较通用的翻译是将“横浜”翻译成“横滨”,但实际上是不对的,为什么说不对?为什么会有今天这个翻译结果,且听
大连信雅达翻译公司为你细细道来。
日语专有名词的翻译原则:因为日本同样使用汉字,尽管是日本化的汉字,也依然是汉字。所以日本地名翻译原则上是直译,也就是只要这个直接书写汉字即可。当然有些日本汉字和中国汉字已经出现了形体上的分歧,但是,采用对应的原则:完全相同最好,直节引用 ,发生形体上变异的,采用近似汉字。
回过头来来看“横浜”这个地名,”浜(bang)在中国汉字中,是存在的,也就说,退一万步讲,轮不到翻译成“横滨”,但是历史就是喜欢开玩笑,弄成今天这个样子,我们来分析下原因吧。
1.“浜”(bang)在汉语里属于生僻汉字,使用率极低。所以在当初翻译日本地名的那个翻译人员并不知道这个汉字的存在,所以借用了近似的汉字“滨”,后人将错就错,沿用至今。这就和黄埔军校的“埔”(bu)并不读“pu’一样,但是因为校长老蒋都”pu“大家也都跟着都错别音了。
2.那么实际翻译中,遇到“横浜“这个地名该怎么翻译?
大连信雅达翻译公司认为,两种方法都可以,翻译成“横滨“只是习惯,并非法律规定。
大连信雅达翻译公司是专业的大连日语翻译公司,各种日本誊本翻译、合同翻译、ppt翻译、pdf翻译等都收到大连日资企业的高度评价。