以下是
大连信雅达翻译公司总结出来的外国出生证明翻译细节片,读过之后 您会放心的将您的国外出生证明翻译交给我们。
开板就唱:
一.姓名的翻译
1.欧美出生证明的姓名翻译,与其说是翻译,不如说是指定,首先在国外出生的婴儿,姓名栏里都是洋气的外国名字,比如迈克、苏鲁特、鲍勃之类,翻译公司当然可以直接音译,这样很方便。但是多数父母都为孩子起好了中国风的名字,此时可以请大连翻译公司才用这个汉语名字。因为姓名是专有名词,存在人为主观规定的便利,不用实在可惜。
2.日韩出生的孩子,注意不可要求翻译公司使用日本汉字或者韩国汉字。尽管这些字电脑都是可以敲出来的,但是却不是标准中国汉字,存在隐患,请新生儿父母注意。比如“蘭”,日韩开具的出生证明中理所当然使用这个字, 但到中国必须切换成“兰’,我们大连翻译公司见过无数的案例,一个个教训告诉我们,听人劝,吃饱饭。
二.外国出生证明翻译涉及到的国家
大连的外国出生证明,主要集中在美、日、韩、澳洲、加拿大,偶有其他国家,几乎可以忽略不计。
三.外国出生证明背面的中国驻当地领事馆的认证可以不翻译
因为,背面的认证时中国驻当地领事馆代表中国进行的,所以大连翻译公司无法对其进行翻译,也就是可以不翻译。当然,为了保持格式完整,照录也是没问题的,但不强行要求。
四.外国出生证明翻译后,应和原件盖骑缝章 ,虽然现在并不强行要求,当时个别下去还是很重视这一点的,同时,在翻译件上应有翻译人员签章并加注日期(大连信雅达翻译公司统一加盖蓝色翻译章)。
五.美国加州出生纸翻译时,当和三级认证密封在一起时,里面通常会带有当地出具的汉语翻译件;韩国的出生证明一般是带有公证书,也是装订成册的,里面也含有汉语翻译件;对此大连翻译公司在翻译时,对地址等一些翻译方法,应尽量沿用附带翻译件的用语,以免造成混乱。
翻译纠错:但是沿用并不是迷信、迁就附带翻译件的谬误之处,外国出生证明翻译中,附带的国外翻译版也有很多错误,举给例子来讲,附带韩国出生证明翻译件的右上角一般都有一处标注,是放在一个小方框里的表示翻译件的内容是忠实于原件内容的“核验必”,错误就出在这个“必”上,是韩国人不懂汉语的细致差异,把“毕(完成)”写成了同音的“必”,结果是差之毫厘,谬以千里,让中国人不知所云,所以在翻译之时,专业的大连翻译公司一定要纠正这些错误。
大连信雅达翻译公司,一部地址:中山区人民路26号,中国人寿大厦2002房间,二部地址:大连开发区金马路人才广场对面华冠大厦2206房间