翻译是一种谋生手段,但是当翻译堕落到练基本功都舍弃掉的时候,则业界回会最终讲你流放、逐出这个圈子,就是所谓的沧海横流,更需守住本色。大连信雅达翻译公司和大家探讨一下翻译界的内部话题:
1. 要能从根本形式上区分中英文的地道表达方式
我跟很多的翻译公司以及公司里面的审校和不同地区的译员都有过接触,我总结的一点就是,大部分的这类人群依然没有从根本上认识到两种语言的表达习惯和形式!之前有遇到一个翻译公司的老板将我的翻译与另外一位照搬中文形式进行英文翻译(或者我叫这种译法为“覆盖式译法”),译文没有任何英语语言风格可言,中国人自己读起来感觉好地道啊,素不知在老外的眼里,这种译法太过单调、太过死板、太过中式!我们不管翻译什么行业的文章,都不能太死扣原文形式了,我们应该在确保达到最早提出的信、达、雅的基础上,广发发散思维,多方吸纳正确译法,为客户负责地提供专业的翻译,或者说是领域性的、本地化的、技术化的翻译!
大家在阅读英文文章的时候,尤其是新闻类文章的时候,肯定有发现过,他一个句子的主、谓、宾、状语成分并不是完完全全像我们读书时代老师传授或书本告解的方式表达的,有时你会觉得他们的表达方式很生硬,不流畅,甚至觉得这个会不会是一个不地道的英语国家人士撰写的报道呢?其实不然,你在有这种想法的时候已经在犯傻了,因为你也在自我嘲笑,反而还自我感觉良好!
一句话,不要太古板了,翻译是灵活的,做人也一样!
2.不要想着做一个翻译的多能工
说到翻译的多能工,我相信每个翻译都一样,当然,我曾经也是其中的一员!不可否认,在利益、稿费的驱使下,我们必须将自己打造成一个全面的、多领域性的翻译,在接翻译公司稿件的时候只要是大概能翻译的,都想要把这个活给揽下来,然后结合网络搜索,搜罗不同的结果和版本进行筛选,将这个文章给翻译出来(或者我叫这种译法是“拼凑式译法”)。结果呢?这确实会是一篇专业的、合格的译文吗?我要说的是,除非你就是这个技术领域的,或者你有过很透彻的了解或初步的涉入,否则,你不可能真正地能把这个原文翻译的地道!
翻译的多能工是一个什么样的人?我相信这个词不是一个褒义词吧!翻译的多能工,换句话说,就是门门懂,样样松!每个领域都知道点皮毛,但要造出纯粹的优质译文似乎就不行了!这样不仅不敢让别的翻译公司找你,更难在这个职业生涯中活的自在!
3. 翻译不是文字转换的游戏,而是对知识的诠释
这个基本点算是基于第二点而做的一个升级理解。翻译的多能工的典型做法就是进行文字转换,具体要专到某个领域时就无法做正确诠释了,这种译法我就暂时将他定义为“换汤式译法”,典型的换汤不换药,忽悠人的伎俩而已!
所以,我建议咱们的译员一定要是某个行业的从业者,然后再进行语言功底的加强和巩固,将专业和语言技巧无缝地接合!还有就是,我是非常支持未来的高中生报考志愿时最好不要将语言这种非专业性的专业作为自己的目标,强烈建议选择自己喜欢的其他技术类专业,然后修学英语,多多学习该技术专业相关的英文资料,寻找中英文的互通性和灵活性,做一个游刃有余的English Speaker。