口语也是翻译的一种,而且对口语来说比笔译要难,学好口语要从发声开始,但又不局限于发声本身,与书面翻译不同,口译多了一个视觉的传导介质,
大连翻译公司试图借助本位从肢体语言、表情的附加功能对口译的帮助入手进行阐述。
运用好声音是基础
译员在语言表达时,最基础的就是要吐字清晰、发音标准。因为在口译过程中,译员对于听众而言就是一个发言者。因此不但要让听众听得清楚,还要便于理解。针对语音的训练,译员可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。在训练过程中,译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正,字正腔圆是必须的。
把握节奏是关键
译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理地停顿。这种能力可以通过朗读练习来培养,朗读时以意群为单位,注意断句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读的效果,帮助发现问题。前期主要的训练缓速和断句。
调整语气很重要
在语言沟通中,语气是体现讲话者感情色彩最直接的信号。它包括质疑、感叹、愤怒、牢骚、释然、强调等。译员可以在平时练习中多看各种演讲的视频,揣摩说话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员一样重新演绎先前的讲话,做到神形相似。
通过肢体语言和表情辅助翻译意思的传导
即使以上做的再好,如果肢体僵硬,不能有效的辅以表情的话,会产生意思表达的背离。而使整个口译失去活力,变得暗淡无光。
总之,大连信雅达翻译有限公司认为口语翻译的“声”就是发音,“色”就是肢体语言和表情。