欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
如何树立品牌翻译的典范
发布时间:2022-02-14 09:21:16
  |  
阅读量:2022-02-14
字号:
A+ A- A
一个品牌要在全世界市场打开销路、走向全球,没有一个响当当的英语名称是不可以的,但是也不能完全无视原本的汉语名称,而生造一个英语名称出来,此时一个高明的品牌名称翻译含金量可就大了,说决定着产品的未来,也不为甚。
 
除了广为称颂的品牌【美的】medea,堪称典范之外,还有如下的品牌翻译,也颇受称道。
翻译方法千千万,大连翻译公司提示,分类如下不可忽视。
    第一种、意译:
    Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。
 
    第二种、音译:
    Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“herebe”;顺美---“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。
 
    第三种、音译和意译结合:
    Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。
 
    在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、 “丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。
 
大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势,同时如何做好一个品牌的中英翻译将直接关系到企业的长远发展,现在看,品牌翻译重要么?
 
大连信雅达翻译有限公司是大连有资质的正规翻译公司。