什么样的人都能做翻译吗?
大连翻译公司主张并非只要是外语专业毕业,或者在海外生活多年就可以胜任翻译职业,即便是在翻译行业工作多年,也不见得能做好翻译,翻译不是想做就能做。
翻译工作并不像人们认为的那样:衣着光鲜,才思敏捷,应付自如。翻译本身是一件难度大、专业性极强的工种,对译员的外语语言水平要求高、汉语表达能力要求强。
很多客户曾经问道:“你们的译员都是什么人?”
1.具有优秀的外语能力和专业技术背景是成为一名合格译员的必要条件。不同行业有很多专业术语,学习外语的人不具备技术背景,并不一定能理解或者找到准确的解释,所以我们说外语专业毕业不一定能做好翻译。我们首选的译员是既会外语,又有专业背景。
2.是否会使用计算机辅助翻译工具,也就是行业内说的CAT工具。我们所有的翻译项目都会要用到Trados、MemoQ、Across等常用软件,如果要从事翻译行业,一定要学习如何正确有效的使用这些工具。
3.高度的责任心和耐心是成为一名好翻译的必备素质。作为一名职业翻译,必须具备一丝不苟、严谨的工作态度。认真做学问的翻译才有可能成为好翻译。翻译往往需要反复的审校,修改,每天与文字为伍,相对有些枯燥乏味,做译员需要足够的耐心。
4.不断学习充电。信息爆炸的时代,技术也在不断创新,语言本身也在进化。一名好的翻译,在艰苦的翻译工作之余,需要不断更新自己的知识储备,只有这样,才能保持高品质的翻译质量。思维缓慢和行动懒散的人,不适合从事翻译工作。
翻译是一项琐碎的工作, 技能是一方面,各种严谨的作风也必不可少。