日语中有个口语中常用的接续助词'兔角“(兎に角(とにかく)),尽管经常听到,但是很多朋友对他的意思却了解的不到位,出现了用词不当,场合不当等情况,这在大连的广袤的日语使用氛围中,是无法接受滴,所以今天
大连开发区翻译公司牵个头,把他的意思给明确下,使我们用这个词时做到恰如其分,用到妙处,要理解其意思,第一步要知道这个词的来源,就是他当初的原始出处是什么。
”离世觅菩提,恰如求兔角“,这是慧能禅师硕果的,我想大家都明白他的意思,当然前两句这里我们暂且省略。坛经后来传入日本,成为了日本人也承认的中国人著作的wy一部经书。
兔子是不可能长角的,所以求之不可得,日语将他写成兎に角(とにかく)を求める。就是说,无论如何,不论在什么情况下,通俗化后的意思就是,暂且都放下,姑且、总之等。
我们知道,日语当中,一旦一个词由实义词经虚化处理,变成一个虚化的接续词等时,通常都是不写汉字的,都用假名书写,尽管其本身就是有汉字的书写方式的。但是这也仅仅限于一些通俗化的、大众化普及了读物,在一些重要文件和层次高一些的日语书籍中,这类词还是习惯上用汉字书写的。所以,作为中国人,应该记住其汉字的标记方式,一方面有助于理解其意思,另一方面,对我们并不难。比如我们常见的たぶん(多分),其れに(それに)、併も(しかも)等等。
所以我们学习日语,翻译日语时,应该从日本汉字的标记方式入手,不要求兔角。