欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
影视翻译如何不着痕迹
发布时间:2022-03-24 02:45:19
  |  
阅读量:2022-03-24
字号:
A+ A- A
在供阅读的文学作品翻译中,多保留一些“洋味儿”是可取的,也不是那么严重的问题。而且翻译作品往往能给汉语注入一些新的东西,比如将“myth”译为“迷思”,或许就是对汉语的丰富。
 
影视剧翻译属于文学翻译,但不同于一般的文学翻译。纸面文学翻译作品可供人反复阅读查证,但影视剧翻译有“视听性”——它是用来听、而不是阅读的。它转瞬即逝,要的是当时一瞬间带给观众的视听感受,越自然、越生活化、越口语化越好。最理想的状态是观众听了就觉得是人日常生活中说的话。而且要一听就懂,不需要停下来思考。由于英语和汉语的不同,即是是同一件事,同一个道理,说起来也可能很不相同。纸面文学翻译中或许可以保留原来的说法,供读者多次琢磨,但是视听艺术对这方面的要求更高。
 
影视剧翻译对语言自然和清晰度的要求远高于一般的文学作品。虽然文学翻译中也有对白的翻译,但我们读文学作品就知道其实很多长段的对白,尤其在早期的文学作品,比如狄更斯的作品,很难说是人平时说的话。而不管是字幕翻译还是配音翻译,都是要配着画面看的,人物、场景等都已经在画面中展现了,人物只需要像我们在日常生活中一样对话即可。文学作品由于没有画面的辅助,所写人物对白和平时人们交谈的口语必定还有所差别。从这一点上说,影视剧翻译对语言口语化和生活化的要求远高于一般文学作品。
 
在影视剧中,英汉两种语言的差异体现得更明显,而且是必须要转化的。也就是说在以传递信息为主的翻译中,残留一些英语的句式和说法还说得过去,只要信息准确就行。但是影视剧翻译的结果是让观众来听来欣赏的,必须翻译得不着痕迹。
 
翻译是在各种限制力量间权衡的过程,在影视剧翻译中,意思的完全准确,即“忠实”往往退居其次,更重要的是节奏和自然。在上下文的对应中,让观众觉得“这个地方就是该来这么一句才对”。
 
要做到“不着痕迹”,有很多方法或者原则可供译者参考,比如语言要口语化、生活化,要简洁、有节奏,要符合当时的语气、体现人物的性格、表达人物的感情。但实际中我发现,往往做到了这些原则中的一点,其他几点也就自然做到了。
 
提出六点看法与大家商榷:
一、简洁(观众能自己想到的都可省略)
英语译成汉语要省掉很多不是因为它啰嗦,英语要求形式完整,所以必然含有一些汉语中不必要说的内容。而汉语虽然形式不完整,但意思是完整的。所以英语原文不啰嗦,但按照它本来的套路“码”成汉语就是啰嗦。尽量简洁不仅是为了对应节奏,还因为省了汉语才自然。
 
做到简洁,就要刻意省掉一些内容,其中一些是由于两种语言的差异而必须省掉的,还有一些是观众根据剧情很容易知道的,也都可省略。
 
二、自然(摆脱英语思维,用汉语的说法)
只要残留了英语痕迹,汉语句子几乎无一例外会不自然。写进小说里或许可以接受,但在屏幕上让观众听效果就很不好。要使译文完全像是中国人平时说话那样,是很有难度的,但这是我们追求的目标。
语言要自然,就要摆脱英语思维,寻找在同样的情境下表达同样的意思,汉语中会怎么说。
 
三、清晰(将“事儿”点破)
纸面文学翻译可以尽量保留西方文化的意象,但影视剧翻译要首先考虑清不清楚,因为它的首要职责不是介绍西方文化,而是让观众看懂情节,并得到视听上的享受。最好是让观众一看就明白,不需要回过头来思考。
 
英汉语言的不同不仅是语言结构的不同,这种不同深入到两种文化的思考方式和意识形态。说同一个意思、同一个道理的时候,不同的不仅是语言元素,在视角、意象选择和思考逻辑上都很不一样。由于两种语言的差异,按照英语的思维逻辑说出的汉语往往会说不清、道不明,让观众觉得疑惑。这样的地方一定要将“事儿”点破,思考在那个情境中中国人要表达这个“事儿”会怎样说。有时候不仅要对语言本身做处理,还要改变说话的逻辑、换掉原文中中国观众不熟悉的意象或者概念。
 
四、体现语言风格(每个人物都有自己的说话风格)
影视剧翻译要求语言生活化、口语化是大体的要求,但剧中的人物往往各有特点,而语言是体现他们性格的方式,因此有些角色的语言会格外有特色。也会有人物的语言根本不“口语化”,平时说话也文绉绉的,都是完整句甚至复杂句,这是为了体现人物的性格,因此要保留这些语言特征。
 
不同的人物性格和丰富多彩的语言风格正是使影视剧出彩的地方,也是其最有意思、最有看头的地方。如果影视剧翻译仅仅以准确传达信息、叙述情节为目的,而不注重语言风格的多样性,就将影视剧的魅力大打折扣。
 
五、美感(给人艺术的享受)
有些影视剧的语言很美,艺术性强。一般的影视剧中也会有诗歌、歌曲等片段,需要特殊处理。在这样的地方,翻译时也要注重追求语言的美感,给观众带来艺术的享受。在翻译歌词时还要注意与旋律和节奏配合、押韵等。
 
六、不可译性(翻译的极限)
上面所说的《是、大臣》中的例子是通过语体色彩变异达到的幽默,在汉语中也可有同样的效果。但有些作品中有很多文字游戏,像是拆字、音近字、双关等,使用的是英语特有的一些东西,除非有巧合,否则很难移植到汉语中。这似乎是翻译的极限地带了。