欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
文档翻译格式的重要性和编辑原则
发布时间:2022-04-07 06:29:51
  |  
阅读量:2022-04-07
字号:
A+ A- A
翻译的过程中,内容的如实再现程度和版面的美观性同等重要,甚至有时候排版可以一美遮百丑。大连翻译公司就通过本文用以下分析来揭示文档翻译格式的重要性和编辑原则。
 
1.翻译后的文档读起来应该如同我们在用目标语言书写一样。如果它有翻译痕迹,那么你的翻译并没有尽力。
2.如果翻译的文件格式看起来很糟糕,没有人会注意到翻译内容的优秀质量。文档的外观和内容一样重要。
 
当文章提交给源文本中的翻译人员时,所有的文本、图形、图形等都在边距内对齐。文本贴合页面,空行被消除,并且应该相互交叉的页面也井然有序。然而,翻译后的文本长度很少与源文档相同。
 
翻译后的单词长度通常不同,单个单词可以被翻译成短语,概念可以用单个单词解释,首字母缩略词可能需要拼写或解释等等。根据语言,文本可以扩展或压缩高达 60%。显然,当文本长度改变时,布局也会改变。图形可能不再在它们应该在的地方,分页符被改变,嵌入图形的文本可能不适合文本框等等。
 
文件翻译与版面调整的挑战
翻译过程中的特殊格式考虑
当您的翻译文档主要由文本组成时,可以轻松调整格式。然而,当涉及到表格、图形和图表时,事情会变得非常复杂。当文本扩展或压缩移动文本时,也会改变嵌入图形的位置。同时,如果图形需要与特定文本相邻或偏离,则必须调整格式以适应新的文本长度。
⦁ 如果没有足够的空间翻译文本,带有嵌入文本的图形和表格会产生特殊的格式问题。在大量使用图表和表格的学术文章中,会产生大量额外的工作,需要时间和金钱。如果你的项目属于这一类,最好有更多的图表,有足够的文本扩展空间,而不是需要完全重新格式化的高度压缩的图表。
⦁ 嵌入文本的图片和图形通常与图表和图形有相同的问题。随着文本的扩展或收缩,文本对齐会被丢弃,图表变得太拥挤而无法阅读,或者对应文本的位置不再有意义。如果在图形上放置文本时考虑到目标语言,这可以在书写过程中避免。如果没有,翻译人员可以做这项工作,但是需要额外的时间来重新加工文本和图形元素。
⦁ 从右向左阅读的目标语言会带来一系列完全不同的格式挑战。其中一些语言包括阿拉伯语、波斯语和乌尔都语。不仅语言阅读方向相反,书籍也是从后向前(从西方的角度)阅读的。更复杂的问题是,这些语言都不使用拉丁字母,而是使用脚本化字符系统,该系统可以使用比源文档中计划的更多的垂直空间。
 
克服翻译格式的挑战
学术文本、专业论文和法律文件的翻译需要的不仅仅是将单词从一种语言转换成另一种语言。必须保持文本的意图,必须适应文化敏感性和细微差别,词汇歧义必须适当本地化,格式必须调整到严格的标准。
 
为了更大限度地减少翻译格式问题,大连翻译公司请确保您的译者在源语言和目标语言方面都具有母语水平的流利性。