写下这些文字的时候,我已经做好了得罪很多人的准备,有了接受各种口诛笔伐的觉悟。大连的外语平均水平是很高的,外语人才也很多。特别是日语方面,当初日企大量来大连开发区投资建厂,很大程度上是看好了大连的日语人才。这在全国是不多见的。
但是,大连翻译市场上充斥的日语翻译的风格确是中式的日语,特别是落到纸面上的时候,就特别的扎眼,口语说说还无所谓,影响不会那么深远。学习外语的过程,并不是外国人懂了就可以了,尽量用地道的词汇表达自己的意思是很关键的,当然笔者的日语水平也不高,也在不断的学习中,因为在经营管理
大连翻译公司(大连信雅达翻译公司)的过程中,通过审稿,见到了太多的案例,由此自身的敏感性得以提升,进步速度是比较快的。所以分享以下两个案例给大家,以图共同提高。
在翻译劳动合同当中,常见的词汇“续签”,很多成名的翻译老手用了各种中式的表达,如“继续”、"引续“等,不可否认这些日语词汇都是存在的,都有类似的意思,但是却不是用的这里的。其实日语直接就一个”更新(koushin)就很完美了。犯这种错误的,其实是不经常读日本或者说日本人写的东西。胸中没有寄存,用时胡乱抽取一个了事。所以“拳不离手,曲不离口”搞翻译工作的,一定要每天阅读原汁原味的外语书籍和刊物,否则就是闭门造车。犯这种错误的,主要是在国内外语院校毕业的翻译人员,他们整体词汇储备量非常大,但是还没有激活,没有真正赋予其灵魂,形成了思维定势。纠正的方式就是多读日文原著。
用词的地道与否,
大连翻译公司还有一例。
在翻译建筑合同时,后期厂区涉及到土地平整,绿化的,但是因为中文的行文也是千差万别的,某天大外的一个校友拿来一个建筑合同,其中用了一个“开荒”,这个词让这个哥们整个崩溃了。选了很多次,觉得都不到位,后来我给了他一个词汇“造成”(zousei),他拍案叫绝,有意思的是,和他同来的一个助手(也许不是搞日语的吧),以为他领导是不好意思驳斥我,但她不怕拉下脸,就说“我们不是说造成什么后果,是说整理场地、拔杂草烧掉.....”,其实这个词在日语中就是将土地、厂区等整理成某种既定的目标,当然和中文的“开荒”一词的内涵的外延是有差别的,但是这是在表述该种话题时的地道的词汇,不管你是烧、还是砍、拔“都包括了。语言的外延并不重要,而在乎是否合乎场景。也许这就是选词、用词的精髓吧。
要摆脱中式外语,选词不地道就谈不上翻译。