从孙杨案看翻译影响成败-大连翻译公司视点
发布时间:2020-03-01 03:25:39
|
阅读量:2020-03-01
今早,孙杨的目前发表长文对律师团队表达不满,特别提到,“就连听证会翻译的重要任务,都是临时从翻译公司找来的翻译,其能力在听证会上的表现可见一斑。”
其实翻译的重要性我们一直都在谈论,某些情形下,翻译的好坏确实影响了审理的走向。
首先从翻译公司找翻译并没有任何错误。但是,作为一个重大案件,临时从翻译公司找翻译就是大错特错了。
我们一定要关注“临时”两字,其实,任何一个重大项目的翻译 ,必须是整个团队的一员,并且是要发挥重要作用的一员,这就好比一个厨房,从摘菜到烹饪完毕,并不是全部的过程,千万不要忽略传菜人的作用,他如果脚下一趔趄-整过过程全部归零-这就是一个翻译的作用。
其实我们长时间忽略了翻译的作用,才导致了今天的恶果,抛开本案不谈,包括在其他一些谈判项目中,因为忽略了翻译的作用,而导致全盘皆输的案例不胜枚举,触目惊心。所以,任何一个项目,不能在翻译上省钱,一定要翻译在第一时间进驻项目组,整个团队同呼吸共命运,理由整理起来不外乎如下:
1.不可以过分神话翻译
翻译人员都是外语专业的毕业生,但是短暂的书面学习,并不足以胜任实战需求,特别是辩论、抗争激烈场合的需求。特别是现在翻译市场的功利化趋势,将翻译作成了花瓶式的摆设,大家动辄从电视上就会看到青春靓丽的翻译身影,其实,大连信雅达翻译告诉你,一个合格的翻译如果小于四十岁,那么不要希图太好的结果。翻译的成果是一个翻译阅历、经历的积累,不是天上一下子掉下来的,必需身经百战,方能炼成。但遗憾的是,包括大连翻译市场在内,是一个脸蛋左右翻译的现状。
2. 熟悉案例背景资料的需要
案例背景必须如实的预先跟翻译人员交代清楚,越细越好,如果翻译不每天在这个团队里的话,她就无法通透的了解整个案件的背景、走向,或者是新的进展情况,所以,翻译要“从一而终”千万不能中途换人!如果做不到以上这些,就会导致一个结果,就是,翻译人员只能临场从字面进行翻译,但是我们知道,临场发言不严谨的,是默认了背景信息、或者说省略了双方都知道的,但是翻译人员并不知道,这就势必导致翻译过程断层、不连贯,导致双方各说各的,并且,临场发言具有随机性,这些都可能导致从字面表面的翻译是错位的。
错位实际上就是相反的意思,但是从翻译的角度来看,又是没有问题的。
3.掌握所涉及行业的规则和术语的需要
每个行当都有其规则,和常用的一些术语等,而翻译人员不可能涉及到任何一个领域,所以需要预先要其了解该行业的背景信息。其实这是一个对翻译进行培训的过程,不可省略,翻译对某些领域是很无知的,并不是神仙,请大家一定注意。
4.翻译人员的临场应变
在翻译人员具备了基本的翻译技能、综合知识储备的基础上,还要有一个临场发挥的因素,发挥的好,能传达到真实意图的90%,如果发挥不好,结果不得而知,要翻译发挥的好,不仅要选对人,还要做到上述我们提到的几点才行。翻译才可能超水平发挥。
大连信达雅翻译服务有限公司告诉那些有重大翻译需求的单位老板,千万不能在翻译上省钱,一定要注重翻译的年龄,一定要从最初开始就让翻译跟进,否则,只能自己对不良结果买单。