欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
翻译本地化的概念不可模糊
发布时间:2020-04-06 10:20:54
  |  
阅读量:2020-04-06
字号:
A+ A- A
近年来,”翻译本地化‘的说法甚嚣尘上,每个和翻译贴点边的人都在谈“翻译本地化”,好像只有这样才觉得自己是个全内内,自己的生意才好,
才高大上 。
 但你问他,什么是翻译本地化,他根本说不出来。
我想找个整体的社会氛围有关,一个流行的说法一出现,大家纷纷跟风,你不跟,就会显得老土-无论你是懂还是不懂。
 
先看一个错误的概念理解:某个翻译公司的译员被派到客户的公司现场办公,他自己就对外宣扬说,这就是番翻译本地化。
其实这就是个简单的劳务派遣,跟翻译本地化一点关系也没有。

书归正转
首先,翻译本地化应该分为两个部分,即“翻译”和“本地化”
1.翻译是本地化的一部分,含在本地化内,将国外的内容引进国内,除了翻译文字外,还要做一些其他的适合本土需要的变更,这既是本地化。
2.翻译在本地化的比例很小,甚至被忽视。
3.本地化的过程中,需要多个工种的参与,其中就包括翻译这一工种,但是翻译是单一的,从始至终,参与给工作的都是翻译人员。
4.翻译工具的介入,使得翻译人员在未来的本地化中的作用越来愈小。

大连信雅达翻译服务有限公司总结。